Visualizzazione post con etichetta main course. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta main course. Mostra tutti i post

domenica 22 aprile 2018

Beer marinated pork loin - Cerdo asado con cerveza



English. The pork loin usually does not need long marinated. It is unusual to marinate this kind of meat with wine, because the meat would turn acid and bitter. In Italy  we like to make a very popular pork loin roast, marinated with milk, that is very delicate. We wanted to try something different, so what about beer? 
We got it! We used a delicate, pale ale to soak the meat and the final result was a juicy, tender and delicious piece of roasted pork. 
Beer was also the basis of the gravy we served our roast meat. Do you want to try our recipe? Let us know your opinions!


Español. Por lo general, el cerdo no requiere adobos largos. Al menos, no se hace  con vino, porque impregnaría demasiado los tejidos alterando el sabor final. Hay un asado muy popular que se hace con leche, delicado. También hay cervezas bastante delicadas, no necesariamente agresivas, así que sentimos que podìamos atrevernos a probar.
El resultado nos diò la razón. El largo marinado con una cerveza ligera, con un sabor "suave" no ha afectado, de hecho, el sabor de la delicada carne del lomo de cerdo, manteniéndolo húmedo mientra se cocinaba a alta temperatura en el horno. 
La cerveza también sirviò para hacer una deliciosa salsa para acompañar la carne.

mercoledì 1 febbraio 2017

Eggs and cheese "pallotte"


 "Pallotte cacio e uova" (cheese and eggs balls) are a traditional dish of Abruzzo (central Italy region). 
This recipe was probably created by the shepards, a long long time ago. The only things they had at disposal were the milk of the sheeps to make some cheese, some eggs of their hens, some bread slices and the aromatic wild herbs
They put all these ingredients together and these tasty and nourishing balls were born. 

sabato 26 novembre 2016

Goulash all'ungherese



Italiano. Che differenza c'è tra un normale spezzatino o stufato di manzo italiano con un Goulash all'ungherese? La paprika.
E' la paprika, infatti, che caratterizza questa ricetta. Se ne usa tanta, tantissima: è questa spezia che dà il colore rosso alla preparazione. Nella ricetta originale non si usano né peperoncino né pomodoro. Soltanto paprika.
Il Goulash è un piatto della tradizione mitteleuropea, diffuso anche nel nostro estremo Nord-Est, che ha come patria naturale l'Ungheria: qui si chiama "pörkölt" e non è soltanto a base di manzo, ma può essere pure fatto con carni di suino, agnello, selvaggina....
A Budapest si usa mangiare il Goulash accompagnandolo con piccoli gnocchi di farina e acqua che si chiamano "galuska" o "nokedli", gli stessi gnocchetti che nelle regioni italiane del Tirolo si chiamano spätzle.

English. What's the difference between a stew and the Hungarian Goulash? The paprika.
It's the paprika that warms up this recipe. You will need plenty of paprika: the red colour of the stew is properly due to this spice. In the original recipe no tomato or chili are needed, only paprika.
The Goulash stew is typical of the MittelEuropean tradition, even if it is very popular amongst the Italian North-eastern regions. Hungary is the land of origin of the Goulash: here people call this dish "pörkölt". Furthermore they use to cook the Goulash not only with beef meat but even with pork or lamb or game.
In Budapest they use to have Goulash with some little gnocchi made with water and flour, named "galuska" or "nokedli": the same kind of pasta is known like spätzle in Italian Sud Tirol.

Español. ¿Cuál es la diferencia entre un guisado normal o estofado de carne italiano con un Goulash Húngaro? Pimentón en polvo.
De hecho, es la paprika o pimentòn en polvo, que caracteriza esta receta. Se utiliza mucho, muchisimo: es esta especia que da el color rojo a la preparación. En la receta original no se utilizan ni ajì picante ni tomate. Sólo pimentón en polvo o paprika
El Goulash es un plato de la tradición centroeuropea, también muy extendido en el extremo Noreste europeo, cuya patria natural es Hungría: aquí se llama "pörkölt" y no sólo se basa en la carne de vacuno, pero también se puede hacer con carne de cerdo, cordero, aves de caza .... 
En Budapest, se suele comer el Goulash servido con pequeñas con ñoquis de harina y agua que se llaman "galuska" o "nokedli", los mismos ñoquis que en las regiones italianas de Tirol se llaman spätzle.

domenica 20 novembre 2016

Involtini di branzino con vellutata di zucca



Italiano. Un piatto leggero, che unisce gli ingredienti della terra e del mare: vellutata di zucca con involtini di branzino ripieni di verdure croccanti.
Abbiamo assaggiato questo piatto in una pausa pranzo dal lavoro: pensate, ci sono ancora posti dove, a un prezzo ragionevole, si possono mangiare buoni piatti, fatti con ingredienti di qualità. Un bravo allo chef del "Fooding - Sushi e Mozzarella Bar" di Peschiera Borromeo (MI), dunque. E grazie per averci dato questa splendida idea!
La ricetta è semplice da eseguire e abbastanza veloce: ottimo come piatto unico, specie se accompagnato da una tazza di riso lessato. La cottura del pesce è al vapore: avrete bisogno dell'apposita pentola o di una con i buchi....

English. Here is a light dish that combines together sea and ground products: velvety squash cream with seabass rolls, filled with crunchy vegetables
We had this dish during a business lunch and we were very impressed about its taste and semplicity. Thank you to the chef for giving us this great idea!
The recipe is very easy to be executed: you can serve the dish with a cup of boiled rice, in order to have a unique dish. We steamed the fish: so you will need a steamer or a pierced pot...

Español.
Un plato ligero, que combina los ingredientes de la tierra y el mar: crema de calabaza con rollos de lubina rellena de verduras crujientes. 
Hemos probado este plato en una pausa para el almuerzo de trabajo: pensar, todavía hay lugares en los que, a un precio razonable, se puede comer buenos platos, elaborados con ingredientes de calidad. Un bravo al chef del  "Fooding - Sushi e Mozzarella Bar" di Peschiera Borromeo (MI). Gracias por darnos esta maravillosa idea! 
La receta es simple de ejecutar y lo suficientemente rápida: super como plato principal, sobre todo si se acompaña de una taza de arroz hervido. La cocciòn del pescado es al vapor: se necesitará una olla con agujeros o una rejilla....


giovedì 10 novembre 2016

Zuppa di funghi e castagne




Italiano. Anche se l'autunno non è più quello di una volta, freddo e brumoso, la natura ci regala i suoi frutti più preziosi: castagne e funghi sono fra i nostri preferiti.
Abbiamo messo questi ingredienti insieme in un piatto che potremmo definire "comfort food": una zuppa di funghi e castagne al profumo di timo.
Facile da preparare, veloce e ottima da conservare in freezer per le sere piovose e in cui si torna a casa con grande fretta.
Abbiamo scelto di utilizzare funghi misti, con buona prevalenza di porcini, ma anche i funghi shitake: ormai sapete quanto ci piace utilizzare gli ingredienti da tutto il mondo! Gli shitake sono di provenienza asiatica e pare abbiano un sacco di buone qualità a livello nutrizionale. Noi li abbiamo scelti perché danno una croccantezza speciale alla zuppa. Usate pure i funghi che avete, ma se avete la possibilità di procurarvi gli shitake secchi, provateli: costano un po', ma non ne rimarrete delusi.

English. Even if Autumn is actually no more cold and foggy as it used to be a few years ago, Mother Nature gives us some of hers best jewels in this season: chestnuts and mushrooms are amongst our favourite ones.
We combined the above mentioned ingredients for a comfort food dish: a soup with chestnuts and mushrooms, thyme scented.
Easy and quick to make, it is perfect to freeze for having a dish of soup whenever you want, maybe on a rainy evening, when you get home late... 
We chose a mix of different varieties of mushrooms, with Porcini and Shitake. You know, we love to have ingredients from all over the world for our recipes! Shitake come from Asia and have plenty of healty properties. We chose them because of the crunchiness they give to the soup. You can use any kind of mushrooms you get at the market, but if you can have a handful of dried shitake, just try them: they are a bit expensive, but you will not be disapponted at all.

Español.
 
A pesar de que el otoño ya no es lo como el de una vez, frío y brumoso, la naturaleza nos da sus frutos más preciosos: castañas y setas, que son nuestros favoritos. 
Hemos puesto estos ingredientes en un plato que se podría llamar "comfort food": una sopa de setas y castañas con sabor a tomillo. 
Fácil de preparar, rápida y buena para almacenar en el congelador, para las noches de lluvia cuando se regresa a casa de gran prisa. 
Se optó por utilizar setas mixtas, con buena prevalencia de boletus, sino también las setas shitake: ya  sabens que nos gusta usar ingredientes de todo el mundo! El shitake, son setas asiáticas y parece que tienen un montón de buena calidad a nivl nutricional. Los elegimos porque dan una crocantès especial a la sopa. Siéntase libre de utilizar las setas que tiene, pero si usted tiene la oportunidad de comprar el shitake secos, pruèbenlos: cuestan un poco, pero no se decepcionaran.



mercoledì 16 marzo 2016

Lamb stew - Estofado de cordero





English. Lamb is the traditional main course on Italian Easter tables. But, to be honest, lamb is quite a popular food all over the world, from the Mediterranean countries to India, from North Africa to South America, in the Anglo-Saxon countries, from Ireland to Australia. We could say that lamb dishes are "globals", the perfect crossing among many peoples. 
In Italy people use to roast lamb, in the oven or on bbq, but we as Cuoche Clandestine really wanted to prepare something different, something that would express the globalization of the lamb: so was born the lamb stew in red wine, with spices and aromatic herbs. 

Español. El cordero es un clásico en las mesas italianas en Pascua . A decir la verdad , el cordero ès un clásico en llas mesas de medio mundo, desde el Mediterráneo hasta la India, desde el Norte de África a América del Sur, los países anglosajones, de Irlanda a Australia. El plato de cordero ès un plato "global", encrucijada de muchos pueblos. 
Aquí en Italia, la tradición lo quiere cocinado asado, al horno o a la parrilla. Las "Cocinera Clandestina" (nostras) hemos pensado preparar un plato que exprese la "globalidad" de este manjar, entonces ha nacido, el estofado de cordero con vino tinto, aromatizado con especias y hierbas. 


English. We set aside a fancy cous-cous, yellow coloured - thanks to the turmeric - with some typical mediterranean spring vegetables: asparagus, fava beans, peas , artichokes, spring onions.

EspañolLo hemos acompañado con cous cous colorado de amarillo con cúrcuma y sazonado con las verduras típicas de la primavera: espárragos, haba, guisantes, alcachofas, cebollas. 



EnglishWe were very satisfied with our recipe and you will agree with us looking at the picture above: it looks really gorgeous, isn't it? That's an Easter dish, elegant and simple at the same time, fresh and tasty. Happy holidays to everybody and enjoy your meal! 

Español. Hemos quedado muy satisfechas con nuestra receta, ustedes estarán de acuerdo con nosotras mirando la foto de arriba, se ve muy bien! Un plato digno de una mesa de Pascua, elegante y simple al mismo tiempo, fresco y sabroso. Felices fiestas a todos y disfruten!


Serves: 4 - ingredientes para 4 personas
  • 400 g lamb meat - 400 g de cordero en trosos
  • 30 g fava beans - 30 g de habas
  • 50 g peas - 50 g de guisantes 
  • 50 g asparagus - 50 g de puntas de espárragos
  • 50 g finely chopped artichokes - 50 g de alcachofas cortadas finas
  • 4 spring onions - 4 cebollines 
  • 200 g quick-cook cous cous - 200 g de cuscùs de cocciòn ràpida 
  • 200 g boiling water - 200 g de agua caliente
  • 1 tablespoon turmeric - 1 cucharadita de cùrcuma en polvo
  • half a glass of red wine - medio vaso de vino tinto
  • spices* - especias*
  • two thyme and rosemary sprigs - dos ramitos de tomillo y romero
  • sea salt, black pepper, extravirgin olive oil to taste - sal, pimienta, aceite de oliva
* we chose half a teaspoon each of: hot paprika, mustard seeds, coriander seeds, cinnamon and turmeric, 3 cloves, 2 cardamom pods.
*hemos utilizado la mitad de una cucharadita de cada uno: pimentón fuerte, semillas de mostaza, semillas de cilantro, canela y cúrcuma, 3 clavos de olor, 2 vainas de cardamomo.

Difficulty: medium - Time: 1 hour and 15 minutes

Dificultad: media - Tiempo: 1 hora y 15 minutos


English. Grind the spices in a mortar (unless you have chosen all powders, it's surely faster!). Peel peas and fava beans and weigh the necessary quantity; clean the asparagus and take only 50 g of the more tender parts; clean the artichokes and dice 50 g very thin; dice lamb into chunks, taking apart a couple of bones to give flavour to the stew. Finely slice two ​​spring onions.

Español. Machacar las especias en un mortero (a menos que halla elegido todas las especias polvo, lo que facilitará el proceso!). Pelar y pesar los guisantes y las habas pesando la cantidad requerida; limpiar los espárragos y tener sólo 50 g de las partes más tiernas, limpiar l50 g de alcachofas y rebanar muy delgada, cortar en trozos la carne de cordero. Cortar dos cebollines en rodajas finas.


English. Put three tablespoons of flour in a plastic bag, add the lamb pieces and shake vigorously: in this way the meat will be evenly floured and you can easily remove flour surplus.

Español. Pongan tres cucharadas de harina en una bolsa de plástico, poner en el interior el cordero cortado en cubos y agitar enérgicamente: de èsta manera la carne se enharina uniformemente y se puede quitar fácilmente el exceso de harina.


English. In a large pan put 6 tablespoons of olive oil and saute the chopped onions along with the mixed spice, thyme and rosemary. 

Español. En 6 cucharadas de aceite, rehogar la cebolla picada junto con la pimienta de Jamaica, el tomillo y el romero. 


English. Add the lamb and brown it, then pour half a glass of wine. 

Español. Añadir el cordero y hacerlo "tostar" un poco y luego verter medio vaso de vino. 


English.  When the alcohol evaporates, add a cup of water and let the stew simmer for 50 minutes on low heat. If while cooking you notice that the lamb is too dry, add some water.

Español. Cuando el alcohol se haya evaporado, agregar una taza de agua y cocinar el estofado por 50 minutos a fuego lento. Si durante la cocción se dará cuenta de que el cordero es demasiado seco, añada más agua para terminar de cocinar.


English. Meanwhile, let's prepare the cous cous. Put 200 grams of water on the fire and take it off when boiling. Melt the tablespoon of turmeric powder in boiling and salted water, then add a tablespoon of oil. Put the cous cous in a bowl and put the water inside. Stir for a while, then cover the bowl with a plate or a lid and let the cous cous rest (cook the cous cous accordingly to the instruction on the packaging).

Español. Mientras tanto, preparar el cous cous (cuscùs). Ponga a hervir 200 gramos de agua. Derretir la cucharada de cúrcuma en polvo en agua hirviendo, salar con la mitad de una cucharadita de sal, a continuación, añadir el cuscús y una cucharada de aceite. Cubrir con un plato y dejar reposar el cuscús y absorba toda el agua. De vez en cuando, mezclar con un tenedor para desgranar los granos.


English. Now we have to cook the vegetables. Chop the two remaining onions and brown them in a pan, then add all the vegetables except asparagus. Add a few tablespoons of water to braise the vegetables: be careful because they have not to boil. Use just a little quantity of water, to prevent that vegetables burn, but at the same time they have absolutely not to boil: this action is called brazing. 

EspañolMientras tanto, cocer las verduras. Picar los dos cebollines restantes y dorarlos en una sartén, a continuación, agregar todas las verduras excepto los espárragos. Añadir unas cucharadas de agua para estofar las verduras: tenga cuidado que no hiervan. El agua debe ser poca, justo para que las verduras no se quemen, però al mismo tiempo no deben ser hervidas: de hecho la acción se llama estofar.


English. After ten minutes add the asparagus and cook for five minutes more. At that point the vegetables should be ready: taste it. If they are a bit crunchy they are ok: pay attention not to overcook.

Español. Después de diez minutos, añadir los espárragos y cocinar otros cinco minutos. En ese momento, las verduras deben estar listas: probarlas. Si son un poco crujientes son ok: no las hagan cocinar demasiado.


English. When the vegetables are ready, mix them to the cous cous. Stir well to mix everything, then prepare the cups you are going to turn upside down on a plate next to the stew when it's ready, just like in the image below. Do you like it? It's so gorgeous and it's quite tasty, really! Enjoy!!

Español. Cuando las verduras estén listas, añadirlas al cous cous. Revuelva bien para mezclar todo, luego preparar las copas que se van a volcar en un plato junto al estofado cuando esté listo, para presentar un plato perfecto.












sabato 19 dicembre 2015

Pizzoccheri "mascherati"




Italiano. I pizzoccheri sono una ricetta tipica della Valtellina, area montuosa del Nord Italia.
Originariamente i pizzoccheri sono come dei maltagliati fatti con farina di grano saraceno.
Si condiscono con verza, patate, formaggio di montagna e molto burro.
Noi abbiamo voluto divertirci a dar loro una nuova veste e anche un tocco "fusion"...


domenica 13 dicembre 2015

Lasagne al gusto di tortellini

Tortellini-flavoured lasagna - Lasagna con sabor de tortellini


Italiano. Lasagne o tortellini per Natale? Bel dilemma!
Nel dubbio sapete cosa abbiamo fatto noi? Delle lasagne al ragù di tortellini.
In pratica, abbiamo fatto un ragù bianco, usando gli ingredienti che compongono il ripieno dei tortellini. Il condimento di parmigiano ha dato il tocco finale. Et voilà: l'aspetto è di lasagne, ma se chiudete gli occhi e assaporate, vi sembrerà di mangiare tortellini!
Vi piace l'idea? Allora andate avanti a leggere la nostra ricetta...

English. Lasagne or tortellini? This is the question. 
Both are feast dishes, so which one should we make for Christmas? Idea: let's make tortellini-flavoured lasagna! 
We prepared a ragout using all the ingredients that usually are the base for tortellini stuffing. Parmigiano dressing was our signature. 
Are you wondering about the final result? If you look at the dish you see a lasagna, but if you close your eyes you taste tortellini, definitely. Do you like this idea? Well, go on reading our recipe...


Español. Lasaña o tortellini para la Navidad? Dilema
En caso de duda, usted sabe lo que hicimos? Lasagna con tortellini salsa de carne
En la práctica, hemos hecho una salsa blanca, con los ingredientes que componen el llenado de los tortellini. El aderezo de queso parmesano diò el toque final. Et voilá: el aspecto es de lasaña, però si cierras los ojos y disfrutar, se siente como comer tortellini
Te gusta la idea? Entonces usted va a leer nuestra receta ...


sabato 28 novembre 2015

Fagottini di verza con baccalà

Savoy cabbage rolls with salted codfish
Rollitos de berza con bacalao

Italiano. Il baccalà è un ingrediente che si trova in tutte le stagioni perché è merluzzo conservato sotto sale. La verza, invece, è un prodotto tipicamente invernale.
Si tratta di un vegetale con cui si fanno ottime zuppe e spesso è usato per fare involtini con il riso. Noi invece ci abbiamo messo il pesce, arricchito con uvette, frutta secca e spezie.
E’ un piatto leggero e gustoso ed è praticamente completo, grazie alla porzione di legumi che utilizziamo come base dei fagottini.

English. The salted codfish is easy to find in every season of the year because it is preserved in salt. On the other hand, savoy cabbage is a typical winter vegetable. 
Usually it is used to make soups or rice rolls. We made the rolls without rice but with fish, raisins, nuts, spices. 
This is a light and tasty dish and is nutritious thanks to the legumes we use as the base of our rolls

Español.
 
 El bacalao es un ingrediente que se encuentra en todas partes y en cualquier momento porque ès merluza conservado en sal. La berza, es un producto màs invernal en los paìses del Norte.
Se trata de un vegetal con el que se hacen òptimas sopas y se usa con frecuencia  para hacer paquetitos rellenos  de arroz.
Es un plato ligero y gustoso y praticamente completo, gracias  a la porciòn de legumbres que se utiliza como base de los rollitos.

mercoledì 25 novembre 2015

Gnocchi integrali alla zucca

Pumpkin wholemeal gnocchi
ñoquis de calabaza y harina integral 


Italiano. Autunno, tempo di zucche e di piatti sostanziosi.
Da qualche tempo, avrete notato, utilizziamo molto spesso la farina integrale.
Abbiamo un po' studiato l'argomento e, in effetti, ci ha colpito quante buone proprietà abbiano le farine meno raffinate o, quantomeno, quante scarse proprietà abbiano quelle più raffinate.
Per questo motivo abbiamo pensato di introdurre le farine integrali più spesso nelle nostre ricette. Questi gnocchi sono fatti con zucca, farina integrale e conditi con broccolo saltato con aglio e alici oltre a una fondutina leggera di Parmigiano e latte. Che ne dite: vi piace l'idea?

English. Autumn. Pumpkin time. It's cold and we like to eat something "hearty". 
This is the perfect dish. We like very much to use wholemeal flour for our recipes as we have learnt that less polished flours are good to our health. So we decided to introduce wholemeal flour in plenty of our recipes. 
These gnocchi are made with pumpkin and wholemeal, then seasoned with spicy broccoli and a very light Parmigiano fondue. How do you feel about it? 


Español.  Otoplastica,  tiempo de calabazas y de plato sustanciosos.
Desde algùn tiempo,  habràn  notado que utilizamos mucho la harina integral.
Hemos estudiado un poco èste argumento y nos ha llamado la atenciòn todas las propriedades positivas que contienen las harina menos refinadas. Por èsto, hemos pensado de aumentar el utilizo de harinas  integrales o menos refinadas en nuestras recetas.
Estos  ñoquis  estàn hechos con calabaza, harina integral y condimentados con brocolis  salteados con ajo y anchoas y salsamentados con una salsa ligera  de parmesano y leche. Que piensan?  Puede ser una idea de vuestro agrado?

sabato 14 novembre 2015

Pasta patate e provola




English. Pasta and patate is one of the most classic Italian recipe. This is also on a budget dish.
It belongs to our tradition, to the ancient times when it was difficult to have meat for lunch. Today we can easily have meat but we often choose not to eat it...
In this recipe Italians use to cook a mix of pasta shapes, to recover any leftovers of the pantry. Do not care if you have various pasta types: it does not matter if some of them cook most rapidly of others, it is ok.
So let us discover these old recipes, a kind of comfort food that "scents of family".

Español. La pasta con patatas ès una de las recetas italianas màs clàsicas y economicas.
Pertenece a la cultura campesina, llega de los tiempos en los que no se podìa comprar carne. Hoy en dìa, la carne se puede comprar con màs facilidad pero no se come porque se escoge no comerla...
La pasta utilizada para hacer èsta pasta, es la reuniòn de lo que sobra (de pasta cruda): se juntan las varias formas y tamaños y no importa si algùnas de èsta pasa la cocciòn porque ès una sopa.
Bueno, vamos a descubrir nuevamente èsta viejas recetas del pasado, recetas robustas y confortantes que "saben" a familia.


domenica 11 ottobre 2015

Ravioli cinesi al vapore


Home made chinese dumplings: why not?
¿por qué no hacerlos en casa?

Ravioli cinesi al vapore: più facili di quanto si pensi!
Italiano. Siamo delle vere fans dei ravioli cinesi al vapore! Sono leggeri, salutari e gustosi. Oramai anche da noi, in Italia, ci sono tanti ristoranti cinesi che offrono dei buoni ravioli al vapore, ma perché non farli in casa? Ci abbiamo provato e abbiamo scoperto che non è affatto difficile. In più, sovente nei ristoranti usano esaltatori di sapidità come il glutammato che, in pratica, è sale, che proprio bene alla salute non fa. Non abbiamo seguito una ricetta specifica: per il ripieno abbiamo utilizzato verdure e gamberetti, ma si possono usare anche le carni o solo vegetali. Per la chiusura dei ravioli, invece, abbiamo studiato attentamente un video che potete visionare anche voi su YouTube (in fondo alla ricetta c'è il link): abbiamo seguito alla lettera le mosse della signora cinese e abbiamo ottenuto ravioli perfetti. Che soddisfazione!

English. We are really fans of the chinese dumplings! They are light, healthy, delicious. Even in Italy there are plenty of chinese restaurants, but we wanted to try to make them at home. It's easy and healthier. In fact, homemade dumplings don't need flavour enhancer (like glutamate) they use to use in the professional kitchens. We didn't follow a specific recipe: for the filling we got vegetables and shrimps, but you may have also meat or only veggies. For the making of the dumplings we studied a video on the YouTube (see the video below): we exactly followed the steps shown in that video and we got perfect dumplings. We were so happy!


Español. Somos verdaderas fans de los ravioles chinos al vapor! Son ligeros, sanos y sabrosos. Ahora aquí también, en Italia, hay muchos restaurantes chinos que ofrecen excelentes raviolis al vapor, però ¿por qué no hacerlos en casa? Probamos y nos encontramos con que no es en absoluto difícil. Además, a menudo en los restaurantes utilizan potenciadores del sabor tales como glutamato, que en la práctica, es la sal que simplemente no es muy bueno para la salud. Nosotras no seguimos una receta específica: Para el relleno se utilizaron verduras y camarones, però también se puede utilizar la carne o sólo los vegetales. Para el cierre de los raviolis, en cambio, hemos estudiado cuidadosamente un vídeo que se puede ver en YouTube (en la parte inferior de la receta encuentran el enlace): seguimos a la carta de los movimientos de la señora china y nos dieron raviolis perfecto. Qué satisfacción!

No wooden basket? Cook dumplings as regular pasta.
Se pueden cocinar como una pasta normal.
Niente cestello di legno? Cucinateli come una pasta normale.

sabato 26 settembre 2015

Pallotte cacio e uova


Pallotte cacio e uova

Le pallotte cacio e uova sono un piatto tipico dell'Abruzzo. L'origine probabilmente risale alla notte dei tempi, ai pastori che, avendo a disposizione il formaggio prodotto da essi stessi, inventavano piatti gustosi con pochi altri ingredienti, in questo caso pane raffermo, uova ed erbe aromatiche. 
Queste "polpettone" sono davvero sfiziose e molto sostanziose.


venerdì 18 settembre 2015

Linguine al sugo rosso freddo

A sprinkle of almonds et voilà!
Una llovizna de almendras para decorar y voilà!
Una manciata di mandorle et voilà!

Italiano. Pomodori, peperoni, basilico, olio e sale. Una "spruzzata" di mandorle per guarnire et voilà, il piatto è in tavola. Approfittate per assaggiare questo sugo freddo extra-fast prima che l'estate finisca e, con essa, termini anche la stagione dei pomodori e dei peperoni!

English. Tomatoes, capsicums, basil, oil and salt. A “sprinkle” of almonds, et voilà, you have got a nice dish, full of flavor. Try the recipe before capsicums and tomatoes season is over!


Español. Tomates, pimientos, albahaca, aceite de oliva y sal. Una "llovizna" de almendras para decorar y voilà, el plato está sobre la mesa. Tomen la oportunidad de probar esta salsa fría extra-rápida antes de que termine el verano y con él, términarà también la temporada de tomates y pimientos!

giovedì 18 dicembre 2014

Coscia di tacchino ripiena




Italiano. Ci sono piatti della tradizione che resistono nel tempo. Il tacchino a Natale è uno di questi.
Con questa ricetta abbiamo cercato di interpretare una delle preparazioni più classiche, ovvero l'arrosto ripieno. La carne di tacchino, infatti, non è molto saporita di per sé, occorre quindi darle una piccola "spinta".
La combinazione del dolce di castagne e mela, unite alla nota asprigna delle prugne e alla vivacità della salsiccia è una formula che funziona molto bene.

English. During Christmas time people use to have turkey for lunch or dinner. It is not only a traditional dish for english speaking people: even in Italy we use to have turkey on our feast menù. 
We generally use to stuff turkey with sausage, eggs, herbs, breadcrumbs and so on, but this time we want to propose you a classic Northern Italy recipe, made with dried plums, apples and chestnuts
To "light up" the sweet turkey meat, we used sausage as well.


Español. Hay platos tradicionales que resisten en el tiempo. El pavo en Navidad es una de ellas. 
Con esta receta, hemos tratado de interpretar una de las preparaciones más clásicas: carne asada rellena. La carne de pavo, de hecho, no es muy sabrosa en sí mismo, por lo que es necesario darle un pequeño "empujón". 
La combinación dulce de las castañas y las manzana, combinado con las notas ácidas de las ciruelas y la salchicha, es una fórmula que funciona muy bien.